No logré conectarme completamente con este capítulo, ya que nunca
me he encontrado en una situación similar a la que presenta el autor, sin
embargo sí he tenido experiencias con ese tipo de clientes que no confían
completamente en tus habilidades, por una cosa o por otra, generalmente son
factores externos y que no dependen de uno.
La segunda vez que me presente a un congreso para trabajar
como intérprete simultáneo el organizador del congreso no estaba del todo
convencido de mi habilidad, debido a mi edad (tenía 20 o 21 años). Le comenté
acerca de mis experiencias previas, ya tenía un congreso realizado exitosamente
y trabajos de traductor bajo el brazo, por lo que me sentía muy seguro de mí
mismo y de mi capacidad de poder llevar a cabo la interpretación de dicho
congreso. Al parecer lo convencí y se me dio la oportunidad, tal fue mi
desempeño que me llamaron nuevamente al siguiente año para ahora ser el
encargado de la logística de intérpretes, traductores y asistentes del staff,
una vez más, le atribuyo este éxito personal a ser auténtico y honesto, dos
herramientas que nunca estarán de más.
Lograste el contrato con autenticidad y honestidad. Te quiero invitar a coordinar la traducción entre tus compañeros de los dos casos del capítulo 12, el de un pueblo de Vietnam y el caso médico.
ReplyDelete